о национальном самосознании - 2. театр абсурда.
Posted on 2008.10.29 at 23:41Посторонний звук: Король и Шут - Лесник
если вы думали, что все на этом благополучно закончилось, спешу вас обрадовать: все только началось!
в середине дня мне позвонили из "Беларусбанка" и попросили сообщить название банка-респондента в Швейцарии.госспади... да я даже не знаю, что такое банк-респондент и чем он отличается от валютного обменника. не думаю, что сотрудник компании по организации конгрессов, с которым я общаюсь, располагает более полной информацией. на мой осторожный вопрос: "А в чем дело, собственно..." мне ответили, что швейцарские франки ну никак не могут быть переведены в Италию, потому, что швейцарские франки не являются национальной валютой Италии...
занавес.
самая веселуха в том, что в обменках сейчас очереди, а курсы скачут так, что меняя деньги туда-сюда я останусь вообще без оных.
обзвон коммерческих банков с иностранным капиталом выявил, что "Приорбанк" переводит только евро, по пути конвертируя их во франки. то есть сначала сдать франки, потом купить евро, перевести их по какому-то особому курсу опять во франки. ага. хорошо работают. мне тоже идея понравилась. "БелСвиссБанк", вроде, принимал и франки к переводу тоже.
короче, сначала мне пришлось отсидеть часа полтора в "Беларусбанке", пока мне пытались вернуть мои деньги, а потом еще часа два - в "БелСвиссБанке", где меня, как оказалось, поджидал очередной квест - круче прежних.
девушка в "БелСвиссе", когда увидела мои бумаги, совсем спала с лица и побежала куда-то советоваться. как оказалось, к юристу. он у них там что-то заверяет при переводах.
юрист, воззрившись на мой регистрационный лист зацепился взглядом за слово deposit и стал в позу, что без перевода он этим делом заниматься не станет. ибо где гарантия, что место, в которое деньги переводятся, находится в Италии, а не в Малорите, и кто даст гарантию, что я не пытаюсь отмывать черный нал.ага. и письма на английском языке для этого себе сочиняю, и за редкой валютой с сачком гоняюсь по всему городу. причем, перевод надо еще заверить (!) у нотариуса.
пришлось демонстративно упасть в обморок, заламывая руки (себе, конечно) с воплем о том, что завтра грядет конец света, если эти деньги не попадут сегодня к адресату, и попутно предложить перевести документ собственноручно. дескать, дева посетовала, что такие у нас дурацкие законы. я говорю: "В отношении медицины у нас тоже законы не фонтан, но мы их умело обходим, когда пациент подписывает информированое согласие на вмешательство. И вообще, какая кому разница, куда я деваю собственные деньги?" дева пошла к юристу повторно. вернулась с листом бумаги и ручкой: "Переводите". "Что именно?" "А что хотите, то и переводите. Самое важное, на ваш взгляд, из этой бумаги. Касающееся того, куда, кому и зачем идет перевод."
пришлось перевести. оказывается, в стрессовой ситуации я могу переводить с английского финансовые документы. в порядке издевательства, помимо подписи мною в конце была еще присобачена личная печать. вместо нотариуса.
дева пошла к юристу. через минуту вернулась.
"Он занят".
"Вот это и было настоящей причиной. Похоже, ему просто влом в конце рабочего дня."
"Вы просто в такое время попали. У нас последние несколько дней ходят клиенты с непереведеными бумагами. Вот он и злится."
чудесно. а мне что, застрелиться, если ангельская мова вызывает у ихнего юриста головную боль? я, к примеру, в последние пару лет специализируюсь на чтении эпикризов на английском и немецком, и никого к нотариусу не гоняю, хотя надо бы, тем более, что немецкого, например, вообще не знаю, кроме терминов, которые везде одинаковы.
в итоге, дева кому-то позвонила, там ей дали отмашку на добро. перевод мне оформили за каких-то полчаса.
прощаюсь, спрашиваю: "А как я узнаю, что деньги переведены?"
дева пожимает плечами: "Не знаю. Если вам не позвонят, значит, переведены."
занавес.
в середине дня мне позвонили из "Беларусбанка" и попросили сообщить название банка-респондента в Швейцарии.
занавес.
самая веселуха в том, что в обменках сейчас очереди, а курсы скачут так, что меняя деньги туда-сюда я останусь вообще без оных.
обзвон коммерческих банков с иностранным капиталом выявил, что "Приорбанк" переводит только евро, по пути конвертируя их во франки. то есть сначала сдать франки, потом купить евро, перевести их по какому-то особому курсу опять во франки. ага. хорошо работают. мне тоже идея понравилась. "БелСвиссБанк", вроде, принимал и франки к переводу тоже.
короче, сначала мне пришлось отсидеть часа полтора в "Беларусбанке", пока мне пытались вернуть мои деньги, а потом еще часа два - в "БелСвиссБанке", где меня, как оказалось, поджидал очередной квест - круче прежних.
девушка в "БелСвиссе", когда увидела мои бумаги, совсем спала с лица и побежала куда-то советоваться. как оказалось, к юристу. он у них там что-то заверяет при переводах.
юрист, воззрившись на мой регистрационный лист зацепился взглядом за слово deposit и стал в позу, что без перевода он этим делом заниматься не станет. ибо где гарантия, что место, в которое деньги переводятся, находится в Италии, а не в Малорите, и кто даст гарантию, что я не пытаюсь отмывать черный нал.
пришлось демонстративно упасть в обморок, заламывая руки (себе, конечно) с воплем о том, что завтра грядет конец света, если эти деньги не попадут сегодня к адресату, и попутно предложить перевести документ собственноручно. дескать, дева посетовала, что такие у нас дурацкие законы. я говорю: "В отношении медицины у нас тоже законы не фонтан, но мы их умело обходим, когда пациент подписывает информированое согласие на вмешательство. И вообще, какая кому разница, куда я деваю собственные деньги?" дева пошла к юристу повторно. вернулась с листом бумаги и ручкой: "Переводите". "Что именно?" "А что хотите, то и переводите. Самое важное, на ваш взгляд, из этой бумаги. Касающееся того, куда, кому и зачем идет перевод."
пришлось перевести. оказывается, в стрессовой ситуации я могу переводить с английского финансовые документы. в порядке издевательства, помимо подписи мною в конце была еще присобачена личная печать. вместо нотариуса.
дева пошла к юристу. через минуту вернулась.
"Он занят".
"Вот это и было настоящей причиной. Похоже, ему просто влом в конце рабочего дня."
"Вы просто в такое время попали. У нас последние несколько дней ходят клиенты с непереведеными бумагами. Вот он и злится."
прощаюсь, спрашиваю: "А как я узнаю, что деньги переведены?"
дева пожимает плечами: "Не знаю. Если вам не позвонят, значит, переведены."
занавес.

